中国新年到了,表态外交抵制北京冬奥会的美国总统拜登没有给中国人民拜年,但他去年借着和中国领导人的通话向中国人民拜了年,说了些吉祥话。
在中国除夕,美国国务卿布林肯致农历新年贺词中说:“今年2月1号是农历新年,借此机会我向旅居美国及世界各地庆祝农历新年的人送上我最诚挚的祝福。”
他没有明确说给中国人民拜年,而是“给旅居美国和世界各地庆祝农历新年的人”拜年;也没有提中国农历新年,而是笼统说“农历新年”。
总之,就是不提“中国”二字!
不仅如此,他还以新闻稿的方式说了另一番话:“值此辞旧迎新之际,美利坚合众国将继续为促进世界和平与繁荣而努力。我们欢迎所有国家和人民和我们一道为了我们的后代努力建设一个更美好的未来。”
想想其中的道道。
实际上,自特朗普时代中美关系恶化,就导致美国从未正式地祝贺中国农历新年,只能选择拐弯抹角的方式进行。这与奥巴马及之前的时代形成鲜明对比。奥巴马执政时共打了三次拜年电话,分别是2009年1月30日,2015年2月11日和2016年2月5日;随后他分别于当年的11月、9月、9月来到中国进行访问。
与此同时,英日首相的贺词也很有意味。
虎年春节即将来临之际,英国首相约翰逊发表新春致辞:“新年快乐!每一位正在庆祝农历新年的人,欢迎来到虎年!”
约翰逊表示,他听说,中华传统文化中的老虎象征着热情和自信,能够处理生活中遇到的任何事情,这种精神在过去的几年里发挥了重要作用。虎年,他相信杰出的华人社区将继续发光发热,助力英国变得更加美好。无论是华人社区中的一员,还是数以亿计正在英国或亚洲各国欢度春节的人,祝大家新年快乐,万事如意!
约翰逊的贺词和布林肯好像一个通稿,也是不提“中国”和“中国人民”,只是祝福英国华人社区的华人,顺带提及“正在英国或亚洲各国欢度春节的人”。
英国查尔斯王子的祝福词完全不一样。查尔斯用中英文双语“祝新年快乐!”全文如下:我和我的妻子祝愿所有在中国、以及全世界庆祝农历新年的人——新年快乐、身体健康、万事如意。
虎象征着勇敢、勇于挑战和冒险。在我们迎接虎年之际,我希望全世界都能行动起来,让我们一起调整我们的生活和工作方式,与自然和地球和谐相处,为我们的孩子们创造一个更美好的未来。
最后致“福虎祈福,阖家幸福,新年快乐”。
查尔斯王子充满热诚,没有外交和政治算计。
日本首相的贺词也是布林肯贺词的翻版或通稿。1月28日夜间,日本首相官邸官网刊发首相岸田文雄的春节贺词,三个版本:日本版、简体中文版和繁体中文版。
贺词开头部分写道:“向在日本生活工作的华侨华人、全球各地喜迎春节的所有朋友致以新春问候。”在结尾处写道:“衷心祝福大家春来万木荣,虎年今胜昔。春节快乐。HappyLunar New Year!”
他也是只问候“在日本生活工作的华侨华人”和“全球各地喜迎春节的所有朋友”,而不是中国人民。他也是闭口不提“中国”二字。
特别是他使用了中文繁体字发表贺词,耐人寻味。
他的大部分篇幅是写抗疫:“自新冠疫情蔓延以来,国际社会携手合作应对这一难题。日本也通过向各国提供疫苗等致力于为国际社会做出贡献。当日本身处困境时,为我们伸出温暖援手的恩情,我们一直铭记在心。因此我们也希望在世界面临困难时提供力所能及的帮助。今后,日本仍将与国际社会紧密合作。我也将为克服新冠疫情、开拓新时代倾注全力。”
同一天,日本驻华大使垂秀夫在视频中用中文拜年。他说:“首先,我祝各位虎年大吉,春节快乐!”
好在他强调了今年恰逢日中邦交正常化50周年,是值得纪念的节点之年。他向在50年前决定恢复两国邦交,奠定两国关系基础的日中人士表示由衷的敬佩。
顺着这话,他“祝朋友们身体健康,万事如意。”
这位大使用“各位”、“朋友们”代替了“中国人民”或“全球华人”。